Автор Тема: История крылатых фраз.  (Прочитано 33696 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн valius5

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Спасибо
  • -Сказал/а Спасибо: 2318
  • -Получил/а Спасибо: 20808
  • Сообщений: 20755
  • Карма: +1034/-0
Re: История крылатых фраз.
« Ответ #730 : 08 Март 2018, 09:08:05 »
Плетью обуха не перешибешь


Плетью обуха не перешибешь – бесполезно бороться с более сильной стороной; бесполезно делать что-либо, затраченные силы уйдут впустую. Обух – тупая сторона острого орудия (обычно топора), противоположная лезвию. Происхождение выражения связывают со стычками ямщиков с нападавшими разбойниками: плеть – у ямщика, топор – у разбойника. В основе образа – противопоставление гибкой плети твердому металлическому обуху.
Происхождение Плетью обуха не перешибёшь уходит своими корнями в Ветхий Завет, а именно в книгу премудрости Иисуса


Оффлайн valius5

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Спасибо
  • -Сказал/а Спасибо: 2318
  • -Получил/а Спасибо: 20808
  • Сообщений: 20755
  • Карма: +1034/-0
Re: История крылатых фраз.
« Ответ #731 : 08 Март 2018, 09:14:21 »
Плоская острота


Плоская острота - пошлая, грубая шутка. Это выражение - калька с французского  une plaisanterie plate. Связано с модой на высокие каблуки. Только знатные люди могли носить обувь на высоких каблуках, простой люд носил низкие каблуки. Отсюда слово плоский получило значение «грубый».


Оффлайн valius5

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Спасибо
  • -Сказал/а Спасибо: 2318
  • -Получил/а Спасибо: 20808
  • Сообщений: 20755
  • Карма: +1034/-0
Re: История крылатых фраз.
« Ответ #732 : 08 Март 2018, 09:19:09 »
Пляска святого Витта (Виттова пляска)


Пляска святого Витта (Виттова пляска) - нервное заболевание, то же, что хорея (вид гиперкинеза, который проявляется быстрыми подёргиваниями конечностей, подмигиваниями, причмокиваниями и др.). Название связано с преданием, что у часовни св. Витта в Цаберне (Эльзас) излечивались больные, страдающие судорогами, напоминающими движения танца.


В XIV веке Европу охватила эпидемия чумы, унесшая более 20 миллионов жизней. Основным способом лечения оставались, как водится, истовая молитва, покаяние, целование креста и скрупулезное отправление всех церковных обрядов. В разгар этого бедствия наступил праздник святого Витта, который всегда сопровождался массовыми пирами и танцами. Особенно бурно празднество отмечали в Италии. Изможденные и отчаявшиеся люди, напившись вина, принимались ритмически плясать, доводили себя до истерического состояния и, уже не в силах остановиться, падали замертво. Зловещее, заразительное веселье передавалось от одного городского района к другому, от деревни к деревне, оставляя за собой бездыханные человеческие тела.

Этот кошмарный эпизод, зафиксированный летописцами, получил отражение в художественной литературе (наиболее известна россиянам пушкинская пьеса Пир во время чумы ), а также в современной психологической и медицинской терминологии, где пляска святого Витта означает известный клинический симптом... Виттова пляска.
 Есть перевод латинского названия chorea St. Viti (danse de st. Guy, Veitstanz), которое первоначально служило для обозначения психической эпидемии, протекавшей с двигательным возбуждением и пляской (вероятно, истерического характера) , наблюдавшейся в XIV столетии в юго-западной Германии.  Эти больные, по словам предания, находили исцеление после посещения часовни, посвященной святому Витту. В современной же медицине Виттовой пляской (пляской Святого Витта) , или хореей (chorea minor), называется определенная, довольно распространенная повсюду нервная болезнь, существенный симптом которой заключается в своеобразном судорожном расстройстве движений. Расстройство это характеризуется преимущественно беспокойством мышц конечностей, туловища и головы, вследствие которого в них происходит множество непроизвольных сокращений; они чрезвычайно разнообразны и происходят не беспрерывно, а в различные промежутки, как при полном покое больного, так и при совершении им произвольных движений. Свято́й Витт (лат. Sanctus Vitus) — христианский святой, римский мученик периода раннего христианства.  Был убит в 303 году. Память святого Вита совершается в Православной церкви 16 мая и 15 июня (по юлианскому календарю) , в Католической церкви 15 июня.


Оффлайн valius5

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Спасибо
  • -Сказал/а Спасибо: 2318
  • -Получил/а Спасибо: 20808
  • Сообщений: 20755
  • Карма: +1034/-0
Re: История крылатых фраз.
« Ответ #733 : 15 Март 2018, 09:03:04 »
Подвести под монастырь


Подвести под монастырь – поставить в затруднительное, неприятное положение, подвести под наказание. Есть несколько версий происхождения оборота, вот наиболее убедительные: 1) оборот возник потому, что в монастырь обычно уходили люди, у которых были большие неприятности в жизни; 2) выражение связано с тем, что русские проводники подводили врагов под стены монастырей, которые во время войны превращались в крепости.


Монашество – удел избранных. Но самая глубокая мысль и возвышенная идея могут получить странное, искаженное обличье. История монастырей знает множество примеров того, как удаленность от мира использовалась либо в качестве наказания, либо для того, чтобы избавиться от неугодного человека. Насильственный постриг не следует путать с монастырскими ссылками, хотя нечто общее между ними имеется.

Обычай насильственного пострижения, развившийся на Руси в XIV веке, становится при Иване III (1462-1505) излюбленным инструментом власти. Иногда он заменял для политических противников смертную казнь, а чаще служил способом внесудебного удаления неугодных персон и нелюбимых жен. Такая участь в 1525 году постигла «не-плодную» Соломонию Сабурову. Вслед за ней в Суздальском Покровском монастыре постриг приняли жены Ивана Грозного, при котором эта мера приняла почти повальный характер. Последней узницей этой обители стала Евдокия Лопухина: Петр I расправился с постылой женой по примеру своих предшественников.

С 1722 года местом заточения знатных и неугодных женщин, в том числе жены первого прокурора Павла Ягужинского, становится Федоровский Переславль-Залесский монастырь.

Обычай использовать монастыри в качестве мест наказания и исправления преступников корнями уходит в православную традицию Византии. Термин «пенитенциарный» в переводе с латинского означает «покаянный, исправительный» . В XVII веке монастырь стал местом заточения низложенного патриарха Никона.

Церковь сохраняла за собой право наказывать преступников вплоть до конца XIX века. Большинство ссыльных направлялись в монастыри по воле духовной власти, но светские правители часто нарушали покой мирных обителей, отсылая туда преступников и опальных лиц. Практика применения монастырской ссылки в качестве формы внесудебной расправы была широко распространена в России вплоть до конца XVIII века. Кроме того, некоторые государственные учреждения (Преображенский приказ, Тайная канцелярия) могли ссылать в монастыри и без суда. Среди принудительно сосланных встречались и те, кто, безусловно, заслуживал это жестокое наказание.

Тюрьмы при некоторых монастырях существовали с давних пор. Самой древней и самой суровой была тюрьма на Соловках. Именно здесь оказывались «супротивники» властей, произносители «злохулительных слов» и «распространители воровских бредней» . 27 лет провел на Соловках моряк Никифор Куницын, который, на беду свою, обучился грамоте и от безысходности существования составил письмо не кому-нибудь, а самому дьяволу. Соловецкий монастырь стал местом ссылки и для любимца Петра и бессменного управляющего Тайной канцелярией графа Петра Андреевича Толстого.

Насильственный постриг и монастырские ссылки давно канули в прошлое. Но выражение «подвести под монастырь» бытует и поныне.

еще вариант... .

Филолог Людмила Варламова говорит, что в стародавние времена, когда слепые и нищие приходили в какой-нибудь город и подступала «нужда» , они просили первого встречного доброхота проводить их до ближайшего нужника. В ответ на просьбу вредные граждане подводили беднягу к месту, менее всего пригодному для этого дела, а именно к монастырю. Прихожане и священнослужители, естественно, возмущались. Пока объяснишь, что слепой, глядишь, и бока намнут. А проводника и след простыл, стоит в сторонке и ухмыляется. Со временем выражение «подвести под монастырь» обрело значение «подставить» , «поставить человека в неприятное положение» .


Оффлайн valius5

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Спасибо
  • -Сказал/а Спасибо: 2318
  • -Получил/а Спасибо: 20808
  • Сообщений: 20755
  • Карма: +1034/-0
Re: История крылатых фраз.
« Ответ #734 : 15 Март 2018, 09:09:49 »
Под мухой


Под мухой (быть) - в состоянии небольшого опьянения. Первоначально оборот имел форму с мухой. Выражение возникло из речи игроков в карточную игру муху и значило «с выигрышем, с удачей, с овладением мухой». Выигрыш, вероятно, сопровождался выпивкой.


Про опьяневшего человека говорят, что он “под мухой” – тем самым славяне обозначали его связь с нечистой силой.

Известно, что человека на протяжении жизни сопровождает ангел-хранитель. Как только человек начинает пьянствовать, ангел сначала упрекает его, призывает покаяться и воздерживаться от пьянства. Если же человек не может остановиться, то и ангел отступается от него, бес же, напротив, приближается, подбивает человека пить всё больше и больше.

Нечистая сила охотно превращается в мух. В Белоруссии о колдуне, например, говорят: “У него мухи в носе”. Когда про опьяневшего человека говорят, что он “под мухой”, то это означает, что он находится в руках черта. Неслучайно, пьяницы, особенно в состоянии “белой горячки”, часто видят бесов в их натуральном виде.

Бесы лишают пьяниц сна, поселяют отвращение к пище, наводят ужас, истощают тело и нередко доводят до самоубийства. По народному убеждению, чёрт может вселиться в сердце пьющего человека, и это хуже всего, потому что такому человеку нигде не найти покоя от страшной тоски. В народе также считают, что человека, страдающего запоем, в любой момент может посетить дьявол.

Пьяниц отчитывали в церквях, а также поили растворенной в воде золой из церковного кадила.


Оффлайн valius5

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Спасибо
  • -Сказал/а Спасибо: 2318
  • -Получил/а Спасибо: 20808
  • Сообщений: 20755
  • Карма: +1034/-0
Re: История крылатых фраз.
« Ответ #735 : 15 Март 2018, 09:17:00 »
Подноготная правда


Подноготная правда - истинная сущность чего-либо. Один из видов пыток в Древней Руси заключался в том, что допрашиваемому загоняли под ногти иглы, гвозди или деревянные клинья, чтобы заставить его рассказать всю правду. С этим же связано и выражение узнать всю подноготную.


Оффлайн valius5

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Спасибо
  • -Сказал/а Спасибо: 2318
  • -Получил/а Спасибо: 20808
  • Сообщений: 20755
  • Карма: +1034/-0
Re: История крылатых фраз.
« Ответ #736 : 15 Март 2018, 09:28:25 »
Поднять на щите


Поднять на щите (книжн.) - возвеличивать, расхваливать кого-либо. 1. Выражение восходит к ритуалу провозглашения императора воинами Древнего Рима. Титул верховного начальника войск, императора, первоначально присваивался полководцу, одержавшему важную для римлян победу. При этом военачальника поднимали на щите. 2. Фразеологизм возник на основе обычая древних германцев поднимать на щит новоизбранного вождя, чтобы его все видели.


Оффлайн valius5

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Спасибо
  • -Сказал/а Спасибо: 2318
  • -Получил/а Спасибо: 20808
  • Сообщений: 20755
  • Карма: +1034/-0
Re: История крылатых фраз.
« Ответ #737 : 22 Март 2018, 08:44:14 »
Под сурдинку


Под сурдинку - втихомолку, украдкой, не привлекая к себе внимания. Сурдинка в языке музыкантов - небольшое приспособление, при помощи которого можно ослабить, приглушить звук того или иного музыкального инструмента. Слово происходит от лат. «сурдус» (глухой).


Сурдинка, сурдина — специальное устройство при игре на музыкальных инструментах, позволяющее сделать звук глуше, тише. Для сольной, ансамблевой и оркестровой игры используются сурдины, которые изменяют звук в разной степени, но не заглушают его сильно. Для занятий используются так называемые «ночные сурдины», глушилки, которые очень сильно глушат звук и позволяют заниматься не причиняя беспокойства окружающим. Иносказательно «под сурдинку» — потихоньку, втихомолку, украдкой, тайком.
Виды сурдин
Деревянные сурдины
Резиновые сурдины
Металлические сурдины
Сурдины похожи на гребень с прорезями. Одеваются на подставку и в зависимости от материала, из которого они изготовлены, меняют или заглушают звук инструмента. Качественные деревянные сурдины изготавливаются из черного дерева. Их преимущество — красивый звук. Резиновые сурдины бывают специальной конструкции, которая позволяет им постоянно находится на инструменте. Металлические сурдины производятся в виде гребня с двумя или тремя зубцами. Используются как глушилки в ситуациях, когда нужно сделать звук инструмента особенно тихим, например в ночное время.

Применение выражения «под сурдинку»
— «Мы должны надеть сурдинку на наши хотя бы и законные порывы…» (Боборыкин. «Ходок»)
— «Под сурдинкою подвиг рядового Постникова расползся по разным кружкам столицы…»
(Н. Лесков. «Человек на часах»)
— «Иные… не задумывались под сурдинку распускать про него разные неблаговидные сплетни». (Вс. Крестовский «Петербургские трущобы»)
— «Скрипки звали и плакали, флейта меланхолично выпевала задумчивые рулады, кларнеты, сдерживая звук, пели под сурдинку что-то нежное» (М. Горький. «Отомстил…»)
— «Я вышел ночью на Ордынку. Играла скрипка под сурдинку». (Д. самойлов «Я вышел ночью на Ордынку…»)
— «В частях шли перевыборы командного состава. Под сурдинку уезжали из Каменской казаки, не желающие войны» (М. Шолохов. «Тихий Дон»).
— «Джон использовал сурдинку. Играл очень тихо» (Дж. Фолкнер «Утраченная скрипка Страдивари»)


Оффлайн valius5

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Спасибо
  • -Сказал/а Спасибо: 2318
  • -Получил/а Спасибо: 20808
  • Сообщений: 20755
  • Карма: +1034/-0
Re: История крылатых фраз.
« Ответ #738 : 22 Март 2018, 08:57:24 »
Подшофе


Подшофе  - в состоянии легкого опьянения, навеселе. В основу этого выражения легло, по-видимому, французское причастие chauffе́ - "нагретый, подогоретый алкоголем".


Каково же происхождение этого оборота?

На этот вопрос еще в XIX в. пытался ответить друг А. С. Пушкина писатель П. А. Вяземский. В его "Старой записной книжке", изданной в 1929 г. в Ленинграде, есть воспоминание о некоем Раевском, командире конногвардейского полка (не родственнике героя 1812 г.); он "был в некотором отношении лингвист, по крайней мере обогатил гвардейский язык многими новыми словами и выражениями, которые долго были в ходу и в общем употреблении, например: пропустить за галстук, немного подшефе (chauffé), фрамбуаз (framboise - малиновый) и пр. Все это по словотолкованию его значило, что человек выпил, подгулял".

На эту запись князя П. А. Вяземского обратил мое внимание в своем письме проф. Ю. М. Лотман после опубликования в 1978 г. моей заметки о выражении под шофе в "Русской речи". По мнению известного литературоведа, Раевский и был автором выражения, которое в этом случае "вышло из гвардейского языка".

В дворянской среде того времени, действительно, были в моде шутливые переделки французских и немецких слов и оборотов, дословное их воспроизведение на русский язык или скрещивание "французского с нижегородским". Достаточно вспомнить хрестоматийное "Пуркуа ву туше?" из пушкинского "Дубровского" или фразу Фамусова "Любезнейший! Ты не в своей тарелке" из грибоедовской комедии. Нередко такие обороты и фразы приписывают конкретным писателям или реальным лицам, якобы впервые их употребившим. Лингвистический анализ, однако, часто показывает, что в таких случаях речь идет не об авторстве, а лишь о первой более или менее известной фиксации того или иного слова или фразы, родившихся в живой речи и ставших популярными благодаря популярности того, кто их произнес или написал.Так, Грибоедов, например, вложил шутливую полуфранцузскую фразу о тарелке (ср. n'être pas dans son assiette) именно в уста полуобразованного московского барина. Фразу, которая уже во времена А. С. Грибоедова стала крылатой шуткой, ибо французское assiette кроме "тарелки" имеет и много других, более подходящих к "самочувствию" значений.

Так, пожалуй, обстояло дело и с выражениями, употребленными командиром конногвардейского полка Раевским. П. А. Вяземский, как мы видели, приписывает ему наряду с интересующими нас под июфе и оборот пропустить за галстук. Характерно, что он весьма легко просвечивается именно франко-русским языковым спектром. Французский оборот en jeter (en mettre) un coup derrière la cravate 'бросить (положить) глоток за галстук, s'en jeter un (verre) derriere la cravate 'бросить стаканчик за галстук' - весьма прозрачный образец, по которому создано "выражение Раевского". Правда, при калькировании французские глаголы заменены русскими, семантически более тяготеющими к серии русских фразеологизмов данного понятийного поля. Опять, следовательно, своеобразный "фразеологический гибрид".

О том, что такая "гибридизация" шла не от какого-либо конкретного автора, а по литературным и просторечным каналам, свидетельствуют немецкие обороты einen (eins) hinter die Binde gieBen 'налить разок за галстук' и er hat zu viel hinter die Binde gegossen 'он залил слишком много за галстук'. Они появились в немецком просторечии примерно в то же время, что и русские обороты, - около 1850 г. (Rôhrich 1977, 128), что, видимо, является аргументом в пользу их заимствования из французского. В последнем языке эти выражения и больше варьируются, и кроме 'выпить алкоголя' значат также 'обжираться, перенасыщаться' (Rat 1957, 136). Подозревать же Раевского и во влиянии на немецкий язык оснований нет.

То же, пожалуй, можно констатировать и в отношении оборота под шофе. Прямую связь с фр. chauffe, собственно говоря, подчеркивает и В. И. Даль в своем словаре, где слово подшафе 'подгулявши, навеселе' помещает под знаком вопроса, указывая на его возможное образование от французского причастия échaufé (буквально 'подогретый', а переносно - 'слегка выпивший').

Глаголы chauffer и échauffer 'согревать, нагревать' и сейчас во французской разговорной речи имеют метафорическое значение 'быть навеселе, находиться под парами'. Видимо, причастие chauffé (шофэ) 'нагретый, подогретый алкоголем' и легло в основу русского выражения. Показательно, что и в одной из повестей Фирсова,опубликованной в "Историческом вестнике" 1914 г., выражение под гиафе и глагол подогреваться соединены одной повествовательной нитью: "Ему [Благосветлову] самому под шафе было как-то игривее и веселее, когда тут же... приятель подогревался". При этом редакция журнала сопровождает глагол подогревался примечанием: "выпивши".

Разговорный характер под шофе свидетельствует о том, что, скорее всего, выражение пришло в русский язык не литературным путем, а через речь каких-либо "французиков из Бордо" - гувернеров и гувернанток русских недорослей-дворян. Отсюда оно попало в конногвардейский язык, где того или иного "популяризатора" таких "французско-нижегородских" оборотов вроде командира Раевского и принимали за их автора.

Орфографический разнобой - явное свидетельство проникновения оборота в литературный язык именно из живой речи. Этим и можно объяснить факт, что первые словари фиксируют его в форме под шафе (подшафе): здесь налицо типичное для русской речи "аканье", не делающее исключения даже для заимствований. Форма под шефе также по-своему отражает именно речевую стихию. Судя по написанному в 1845 г. "Тарантасу" В. А. Соллогуба, воспоминаниям П. Вяземского и фиксации В. Даля, оборот под шофе попал в русскую речь в первой половине XIX в.

Итак, источник появления под шофе установлен. Однако было бы неверным утверждать, что этот фразеологизм - чисто французское заимствование. Глагол chauffer, действительно, лег в основу русского выражения. Но мы ни в одном французском словаре не найдем фразеологизма, образ и синтаксическая структура которого точно соответствовали бы русскому обороту. Иными словами, причастие chauffé не может, соединяясь с предлогом sous 'под', образовать фразеологизм. Оно во французском языке не вступает в устойчивые связи с другими словами для создания выражений со значением 'навеселе, в состоянии легкого опьянения'. Характерно, что и оборот, образованный от однокорневого прилагательного chaud 'теплый, горячий, жаркий', имеет совершенно иной словесный состав: être chaud du vin (букв, 'быть тепленьким от вина') 'выпить лишнее'.

Для того чтобы французское причастие chauffé превратилось в русский оборот под шофе, оно должно было пройти довольно долгий путь языковой акклиматизации в русской среде. Оно попало в русло продуктивной фразеологической модели с предлогом под, который нередко употребляется при обозначении состояния, в котором кто-л. находится. Ведущими фразеологизмами этой модели являются под хмельком и под мухой, давно вошедшие в русский литературный язык. Если значение первого ясно без комментариев ('под влиянием хмеля"), то второе уводит своими корнями в древние мифологические ассоциации, связывающие опьянение, психическое возбуждение и сумасшествие с попаданием мух, кузнечиков, червей и прочего "дьявольского отродья" в голову, нос, ухо (Виноградов 1968; см. также в настоящей книге очерк "Какой у кого бзик?" ). Эта структурно-семантическая модель вбирала в себя и массу аналогичных разговорных оборотов - таких как под газом, под градусом (реже - "на французский манер": под газэ, под градэ), под кайфом, под парами. Эти варианты - своеобразная модернизация некогда широко употреблявшихся в литературе, живой речи и диалектах и теперь забытых русских выражений с тем же значением и структурой - таких, например, как под куражом, под шумом или под шумком. О том, что эта фразеологическая модель выросла на почве русской народной речи, свидетельствуют такие диалектизмы, записанные В. И. Далем в разных областях России, как под ёлкой (ср.: "Идти под ёлку, в кабак. Елка (кабак) чище метлы дом подметет"), под замахом, под турахом или под турахом ("турах -- хмель, состояние пьяного, опьяневшего, или того, кто навесели. Он маленько под турахом").


Оффлайн valius5

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Спасибо
  • -Сказал/а Спасибо: 2318
  • -Получил/а Спасибо: 20808
  • Сообщений: 20755
  • Карма: +1034/-0
Re: История крылатых фраз.
« Ответ #739 : 22 Март 2018, 09:08:08 »
Пойти под оконья, бродить под оконьем


Пойти под оконья, бродить под оконьем - нищенствовать, попрошайничать, побираться. Под окнами (под оконьем), собирая милостыню, раньше ходили нищие.


 

Индекс цитирования. Рейтинг@Mail.ru